-
1 get into smb.'s bad books
(get into smb.'s bad (или black) books)впасть в немилость, потерять чьё-л. расположение; см. тж. get into smb.'s good booksOn Sundays two miles to church twice or you get into John Ford's black books... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Man of Devon’) — По воскресеньям вам придется дважды ходить за две мили в церковь; иначе вы потеряете расположение Джона Форда...
Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s bad books
-
2 get into smb.'s good graces
(get into smb.'s good graces (тж. get into the good graces of smb.))снискать чьё-л. расположение, добиться чьей-л. благосклонностиI tried to get into his good graces... but in vain. (W. Irving, ‘Tales of a Traveller’, ‘Buckthorne, the Young Man of Great Expectations’) — я пытался снискать его расположение... но безуспешно.
Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s good graces
-
3 get into smb.'s skin
(get into smb.'s skin (тж. get into the skin of smb.))поставить себя на чьё-л. место, влезть в чью-л. шкуруGeorge Eliot got so into the skin of her personages that we see them not only as others see them but as they see themselves. (W. S. Mougham, ‘Books and You’, ‘Preface’) — Джордж Элиот так вживается в своих персонажей, что мы видим их не только глазами других людей, а так, как они видят себя сами.
-
4 get into smb.'s good books
завоевать, снискать чьё-л. расположение; см. тж. get into smb.'s bad booksI introduced you to Iris because you've got to get into her good books if you're going to keep on seeing me and coming here. (J. Lindsay, ‘The Subtle Knot’, ch. VIII) — Я познакомила тебя с Айрис, чтобы ты завоевал ее расположение. Тогда ты сможешь приходить сюда и встречаться со мной.
Large English-Russian phrasebook > get into smb.'s good books
-
5 get into smb.'s hair
см. get in smb.'s hair -
6 get into smb.'s clutches
Concise English-Russian phrasebook > get into smb.'s clutches
-
7 get into smb.'s hands
-
8 get into smb.'s skin
(или. into the skin of smb.)пocтaвить ceбя нa чьё-л. мecтo, влeзть в чью-л. шкуpуGeorge Eliot got so into the skin of her personages that we see them not only as others see them, but as they see themselves (W. S. Maugham) -
9 get into (smb's) shoes
Общая лексика: "влезть в его шкуру", поставить себя на место собеседникаУниверсальный англо-русский словарь > get into (smb's) shoes
-
10 get into (smb.'s) pants
Австралийский сленг: совершать половой акт с (кем-л.)Универсальный англо-русский словарь > get into (smb.'s) pants
-
11 get into (smb.'s) skin
Общая лексика: влезть в чужую шкуруУниверсальный англо-русский словарь > get into (smb.'s) skin
-
12 to bug smb, to drag, to bend smb's ears, to get into smb's hair
надоедать, доставать, доканыватьConversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > to bug smb, to drag, to bend smb's ears, to get into smb's hair
-
13 to get into smb's graces
снискать чьё-либо расположение/добиться чьей-либо благосклонностиEnglish-Russian combinatory dictionary > to get into smb's graces
-
14 get into the skin of smb.
Concise English-Russian phrasebook > get into the skin of smb.
-
15 get one's knife into smb.
разг.(get (или have) one's knife into smb. (тж. have one's knife in smb.))воспылать злобой к кому-л.; резко нападать, напуститься на кого-л.; беспощадно критиковать кого-л.; ≈ точить нож против кого-лYou got your knife into me because I wouldn't flatter you. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Вы готовы сжить меня со свету, потому что я к вам не подлаживаюсь.
I told her to be careful, last night, the way they were getting their knife into her, and in she comes, half an hour ago, and tells me they've had a regular dust-up and the long and short of it all is, my lady's sacked. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. VI) — Говорила я ей вчера, что надо быть осторожней, раз уже есть люди, которые хотят ее выжить, а сегодня, полчаса тому назад, она является с новостью, что у них была основательная чистка, - короче говоря, наша мисс уволена.
Got his knife into Paddy because he did him out of a wad of brewery shares. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXIII) — У него зуб против Пэдди - тот обставил его на пивных акциях.
...it is the Admirals that have got their knife into me. (A. J. P. Taylor, ‘The Struggle for Mastery in Europe, 1848-1918’, ch. XVI) —...адмиралы попросту зарезали меня без ножа.
Large English-Russian phrasebook > get one's knife into smb.
-
16 get into hot water
разг.1) попасть в беду (преим. по своей вине); "влипнуть", запутатьсяThe young ladies'll get into hot water if they go round with Bill Gough. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Барышням не миновать беды, если они будут водиться с Биллом Гаугом.
We'll both get into hot water if we're found out. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) — Нам обоим, конечно, нагорит, если пронюхают о нашей проделке.
2) (smb.) втянуть кого-л. в бедуMaritana's outburst after the first day of Morris's trial had not been forgotten. That is had probably got her into hot water with certain rough customers who handled stuff for the big buyers, was the general opinion. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Вспомнили и о выходке Маританы в первый день суда над Моррисом. Вот почему с ней расправились эти головорезы, поставляющие золото крупным скупщикам, - таково было общее мнение.
You see, Mr. Wrigley himself is not such an exemplary character, and if the wife liked she could get him into very hot water indeed. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 2) — Видите ли, сам мистер Ригли не очень-то образцовый супруг, и, если бы его жена захотела, она могла бы поставить его в очень неприятное положение.
-
17 get one's hooks into smb.
см. get one's claws into smb.Concise English-Russian phrasebook > get one's hooks into smb.
-
18 get into the clutches of smb.
Concise English-Russian phrasebook > get into the clutches of smb.
-
19 get into the hands of smb.
Concise English-Russian phrasebook > get into the hands of smb.
-
20 get one's claws into smb.
разг.вцепиться в кого-л. и не выпускать, прибрать к рукамIf she's got her claws into him, then the best thing is to call it a day... (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. I) — Если эта особа поймает его в свои сети, то пиши пропало...
I should be wary of that fellow. Don't let him get his claws into you or there'll be no getting rid of him. — Я бы остерегался этого человека. Не разрешайте ему заарканить вас, от него потом не отвяжешься.
Large English-Russian phrasebook > get one's claws into smb.
См. также в других словарях:
get — v. 1) (B) ( to deliver ) I have to get a message to her 2) (C) ( to obtain ) she got a newspaper for me; or: she got me a newspaper 3) (d; intr., tr.) to get across ( to cross ); ( to cause to cross ) (to get across a bridge; the general finally… … Combinatory dictionary
run into — 1) add up to, total If you decide to stay in nice hotels during your holiday it will run into a lot of money. 2) mix with, join with During the hot weather the red paint on the roof ran into the white paint. 3) be affected by, get into He ran… … Idioms and examples
give smb enough rope and they will hang themself — give someone enough time and freedom to do what they want and they will make a mistake or get into trouble and be caught Don t worry about trying to control him. If you give him enough rope he will hang himself … Idioms and examples
попадать в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попадать в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попадаться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попадаться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попасть в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попасть в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попасться в когти — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка
попасться в лапы — кто кого, кому, к кому, чьи неформ. Ещё понятно, если это делают фирмач, бизнесмен перед страхом попасть в лапы рэкетиров, но зачем, например, бригада охраны в чёрной амуниции председателю Краснопресненского райсовета А. Краснову? Вечерняя Москва … Фразеологический словарь русского языка